2024/04/26

 

TEKSTO VERTIMAS IR KULTŪRINĖ ADAPTACIJA – KODĖL SVARBU IR VIENA, IR KITA?

Unsplash.com/ Haseeb Jamil nuotrauka

Kad vertimo skaitytojas suprastų teksto mintį, kartais neužtenka tik išversti tekstą. Puikus pavyzdys, kai tiesioginis vertimas neperduoda pagrindinės minties, yra patarlės. Pavyzdžiui, anglų kalbos posakis, reiškiantis, kad situacija visiškai pasikeitė – „the tables have turned“, lietuviškai nieko nereiškia, nes „stalai apsivertė“ mūsų kultūroje nėra suprantamas posakis. 

Kultūrinė adaptacija yra svarbus aspektas, į kurį reikia atsižvelgti verčiant tekstus iš vienos kalbos į kitą. Kad vertimas būtų teisingas ir suprantamas, vertėjas turi išmanyti ir kalbą, ir ta kalba kalbančios šalies kultūrą. 

Vertimų biurai ir vertimo paslaugų teikėjai specializuojasi, kad užtikrintų tekstų vertimo atitiktį kultūriniam kontekstui. Vertimų biuro pateikti vertimai yra tikslūs ir suprantami, jie yra pritaikyti tam kultūriniam kontekstui, kuriame bus naudojami.

Vertėjai turi būti ir kultūros žinovai

Vertimų biure dirba specialistai, išmanantys ne tik kalbas, bet ir kultūrą. Jie supranta, kaip kalba vartojama tam tikroje kultūroje ir žino, kaip teisingai išversti terminus ir posakius, kad jie būtų suprantami ir priimtini atitinkamoje šalyje. Kartais, siekdami užtikrinti vertimų kultūrinę atitiktį, vertimo paslaugų teikėjai bendradarbiauja su kultūros ekspertais ir kitais specialistais, padedančiais pateikti tokį vertimą, kuris atitinka kultūrinį kontekstą, kuriame bus naudojamas. Tokia ekspertizė apima ne tik kalbos, bet ir kultūrinius aspektus, pavyzdžiui, istorinį ir religinį kontekstą. Teksto vertimas būna dažnai susijęs su papildomais niuansais, kuriuos būtina išmanyti, kad išverstas tekstas būtų suprantamas.

Kultūriniai dalykai svarbūs ir verčiant dokumentus

Kartais gali atrodyti, kad dokumentų vertimas nėra susijęs su kultūrine adaptacija, tačiau taip tikrai nėra! Dokumentuose dažnai pasitaiko ir tokių niuansų, kurie įvairiose kultūrose yra skirtingi. Pavyzdžiui, laiko, ilgio, svorio ir kitų matavimo vienetų, valiutos skirtumai tikrai gali sukelti nesusipratimų dokumentuose. Patyręs vertėjas tokius dalykus pastebės ir išvers taip, kad jų būtų išvengta. 

Taigi tekstų vertimą verta patikėti profesionalams, kurie turi išteklių ir žinių ne tik apie kalbą, bet ir apie kultūrą. Vertimų biuras „Linearis“ teikia tekstų, dokumentų, multimedijos turinio vertimo į daugiau nei 100 kalbų paslaugas. Vertimo paslaugos jau daugiau kaip 18 metų yra „Linearis“ specialistų kasdienybė, teikiant klientams aukščiausios kokybės paslaugas. 

„Linearis“ inf.

Užs. Nr.567

Dalintis
Komentarų nėra

Sorry, the comment form is closed at this time.

Rekomenduojami video