TEKSTO VERTIMAS IR KULTŪRINĖ ADAPTACIJA – KODĖL SVARBU IR VIENA, IR KITA?
Kad vertimo skaitytojas suprastų teksto mintį, kartais neužtenka tik išversti tekstą. Puikus pavyzdys, kai tiesioginis vertimas neperduoda pagrindinės minties, yra patarlės. Pavyzdžiui, anglų kalbos posakis, reiškiantis, kad situacija visiškai pasikeitė – „the tables have turned“, lietuviškai nieko nereiškia, nes „stalai apsivertė“ mūsų kultūroje nėra suprantamas