2024/11/22

 

LIETUVA PRIEŠ ŠIMTĄ METŲ PRANCŪZO AKIMIS IR KITI FRANKOFONIŠKI DALYKAI

Iš kairės: renginio vedėja Lina Matiukaitė, vertėja prof. Genovaitė Dručkutė ir leidyklos „Žara“ direktorė Ramutė Žandarienė. Banguolės Aleknienės-Andrijauskės nuotrauka
Knygos viršelyje prancūziško leidinio nuotrauka.

Kokia Lietuva pasirodė prancūzui beveik prieš šimtą metų, galime sužinoti perskaitę žurnalisto, rašytojo Žano Moklero knygą „Po blyškiu Lietuvos dangumi“. Tokia proga atsirado iš kraštietės, šios knygos vertėjos į lietuvių kalbą prof. Genovaitės Dručkutės, ir leidyklos „Žara“ bendro triūso.

Balandžio 27 dieną per susitikimą su garbiąja kraštiete ir šios leidyklos vadove Ramute Žandariene kupiškėnai daugiau sužinojo apie Ž. Moklerą ir jo nuopelnus populiarinant Lietuvą Prancūzijoje, susipažino su kitais „Žaros“ leidyklos leidiniais ir galėjo jų įsigyti.

Banguolė ALEKNIENĖ-ANDRIJAUSKĖ

Į lietuviškai prancūzišką prieškario atmosferą susitikimo dalyviams padėjo įsijausti renginio pradžioje prancūzų kalba prabilęs ir renginio viešnias pristatęs Kupiškio viešosios bibliotekos direktorius Algirdas Venckus. Iš senovinio patefono sklido džiazo melodija, galbūt skambėjusi ir 1925 metais Kaune.

Vėliau renginio vedėja, Viešosios bibliotekos Kraštotyros ir edukacijos skyriaus vedėja Lina Matiukaitė, knygos vertėjos klausė, kaip ji surado šį prancūzų žurnalistą ir rašytoją, o jis Lietuvą.

Lemtingi atsitiktinumai

Pasak G. Dručkutės, gal būta ir lemties. Žano Moklero kūrybą ji atrado sovietiniais metais. Kada, tiksliai nepamena. Tai buvo atsitiktinė pažintis.

„Ėjau į Vilniaus universiteto bibliotekos skaitytojų aptarnavimo skyrių. Ten popieriniame kataloge ieškojau leidinio prancūzų kalba. Vartydama katalogo korteles su M raide staiga aptikau knygą, kurios originalaus viršelio prancūzų kalba nuotrauką matote ir ant šio lietuviško jos leidinio viršelio.

Ten pavaizduotas Vytis. Mane tai labai nustebino, kaip sovietinė cenzūra šitą knygą paliko atvirame kataloge. Gal universiteto bibliotekoje knygų prieiga buvo paprastesnė nei tuo metu kitose miestų bibliotekose. Be to, parašyta, kad tai aštuntas šios knygos leidimas. Vėliau paaiškėjo, kad Prancūzijoje tai buvo dar ne paskutinė jos laida.

Man pasidarė įdomu. Tokio autoriaus nebuvau girdėjusi. Dar pamačiau kelias jo knygas. Visas užsisakiau į skaityklą ir perskaičiau. Tuomet negalvojau, kad ateis toks laikas, kai vieną šio autoriaus knygą išversiu į lietuvių kalbą. Dar noriu pridurti, kad knygos pavadinimui Ž. Mokleras panaudojo Oskaro Milašiaus eilutę iš jo 1919 metų paskaitos apie Lietuvą, kurią jis skaitė Paryžiuje Geografų draugijoje. Lietuvos valstybė neseniai buvo tapusi nepriklausoma.

O. Milašius apie to meto Lietuvą sakė, kad ji iš rūkų išnirusi. Šios šalies niekas nežino, mistika. Jis toje paskaitoje pasakojo apie tuometinę Lietuvos dabartį, atskleidė jos istoriją ir paskaitą užbaigė labai gražiu prozos fragmentu, kuriame ir yra frazė „po blyškiu Lietuvos dangumi…“ – pasakojo G. Dručkutė.

Plačiau skaitykite gegužės 6 d. „Kupiškėnų mintyse“ arba prenumeruokite PDF

Žano Moklero knygos apie Lietuvą pristatymą pradėjo prancūziškai kalbantis ponas, kurį įkūnijo Kupiškio viešosios bibliotekos direktorius Algirdas Venckus.
Autorės nuotrauka
Dalintis
Komentarų nėra

Sorry, the comment form is closed at this time.

Rekomenduojami video